コピーする我々にとって、洋楽と邦楽の違いって何でしょうか?
リズム?
グルーヴ?
いやいや、そんな抽象的なことじゃなく、そもそもの決定的な違いがあるじゃないですか。
言葉ですよ、言葉。
英語詞の発音
個人的にバンドでコピーするのは洋楽が中心ですが、べつに洋楽礼讃主義でも無いので、演奏面で洋楽、邦楽の区別は無いと考えています。
でも、ボーカリストだけは別。
歌詞が英語だっていう明らかな違いがありますから。
いや、日本語だって英語だってドイツ語だって中国語だって、楽器として喉を鳴らす、と言う観点からボーカルを考えれば皆同じなんですよ、本来は。
でも、母国語じゃない言語って、使わない音が含まれてることが多くて、そうなると人間ってなかなか聴き取れないんですね。
なので、英語詞の聞こえない音は省略され、脳内で日本語の音に置き換えられてしまうわけです。
例えば “The” の発音。
歌詞カードを中学英語の教科書のように読むと、発音は「ザ」となるでしょう。
しかし、言葉の並び方やリズム、音の長さによって実際には「ザ」ではなく「ダ」や「ナ」に近い発音がされていることが多いのです。
なのに全て「ザ」にしてしまうのは、
“The ”= “ザ ”である、という思い込み。
聴き方が歪んでいるんです。
だからと言って、これは英語教材のブログじゃないので、リスニング教材を使った勉強が必要!!なんてことは言いませんし、そもそも英会話能力と英語詞がカッコ良く歌えることは簡単にはリンクしませんから遠回りをして無駄なお金を使う必要はありません。
洋楽のコピーでボーカリストに必要なのは英会話の勉強ではなく、それっぽく聴こえるように歌うことなのです。
歌詞カードを見てはいけない
英語の歌詞をカッコ良くコピーするには、先ずはダサいカタカナ英語を払拭しなければいけません。
それには、歌詞をいちいち英単語として認識するのをやめ、音として捉えるのが早道です。
分かりやすく言うと、
外国人に『掘った芋いじくるな』と言うと、時間を教えてくれる、
というアレです。
What time is it now って歌詞の入った曲があるかはわかりませんが(そもそもこの言い方がネイティブ的にはなしだ、とかいう議論は無視します笑)、これを単語を拾ってカタカナ的に読むと
『ホワット ・ タイム ・ イズ ・ イット ・ ナウ 』
になります。
でもこんなの歌としちゃダサすぎますよね。
おそらく実際には
『ゥワッチャィミィズィッ ネャャーゥ』
的な発音になっているでしょう。(無理くりカタカナにしてるのでちょっと分かりづらいですかね(笑))
つまり、聴こえた通り忠実に再現するのがそれっぽくするコツ。
分かりにくい、聴き取りにくいからといって歌詞カードを見てはいけません。
とにかく何度も何度も聴いて真似ることに集中するのです。
また、私のやり方ですが、覚える為のガイドとして、聴こえた音をカタカナと記号を使って紙に書いて、独自の歌詞カードを作成します。
これは自分の感じた細かいニュアンスを自分なりにレポート用紙に書き取るもので、決してカタカナ英語に省略する為のものではありません。
なので、おそらく他の人が見ても役に立たない意味不明な歌詞カードになっていると思いますが、私個人にはかなり有効です。
カタカナも使いようなんです。ご参考まで。


0 件のコメント :
コメントを投稿